Nombres

La fijación del honorífico-san después del nombre del destinatario es cortesía común, similar a cara a alguien en los Estados Unidos como el Sr. o Srta. No combinarlos, cómo escribir " Sr. X "-san, ya que es esencialmente saluda al jugador como entrenador " Mister X ". Asimismo, recuerda que, en Japón, nombres y apellidos se escriben en orden inverso al de sus homólogos occidentales - el último antes de la primera. Si no está seguro de que el nombre y apellido del destinatario, saber con antelación para evitar un error común, pero molesto.

Cortesía 

Email negocio en Japón se escriben generalmente usando la forma educada de la lengua, a veces llamado " Keigo", a menos que el emisor y el receptor se conocen muy bien. Si no está seguro si va a utilizar Keigo, es una buena idea utilizar hasta que el destinatario le dice que es inútil.

El hecho de Keigo es muy respetado y considerado como norma le da una indicación de la importancia de cortesía está en su carta. Aunque los correos electrónicos son de hecho menos formal que una carta normal, un saludo cortés antes de lanzar el tema en cuestión es normal ya menudo se espera. Incluso algo tan pequeño como preguntar el tiempo funciona en este caso.

Encadenar

De hecho, se considera de mala educación en Japón para virar constantemente un nuevo mensaje en un mayor, hasta el punto de que se crea un tema entero. Usted probablemente ha visto esto en un foro o dos, con las respuestas posteriores a menudo el aspecto de " Re: Re: Re: Re: tema". Es una mejor opción para crear simplemente un nuevo e-mail y se refieren a la anterior en una frase o dos, para mantener la dirección de correo aspecto limpio y profesional.

Vs japonés. Inglés

Si usted se siente lo suficiente de sus habilidades japonesas confianza para escribir el e-mail en su totalidad en esta opción, se puso a muchos hombres de negocios en la facilidad. Aunque Inglés es una materia obligatoria se enseña en el curso de varios años en las escuelas japonesas, asalariados japoneses no siempre aprenden el idioma a nivel empresarial, y no hablan todos los días, excepto en los casos en que la comunicación internacional es un lugar común . Si usted está más seguro con o prefiere escribir en Inglés, nota en su dirección de correo electrónico que la futura comunicación se llevará a cabo en Inglés a menos que las solicitudes de beneficiarios que estén en japonés.

Gap Edad Alternativa

A pesar de la generación más joven es generalmente más conocedores de computadoras, muchas empresas japonesas siguen dirigidas por las personas mayores que no saben, o incluso cómodo con e-mail. Si conoce el destinatario no está familiarizado con el correo electrónico, trate de escribir una breve nota incluida una oferta para hablar más en profundidad por teléfono o en persona si es posible. De esta manera le da el poder para decidir sobre el reproductor, mientras se ve su experiencia en ambas formas de comunicación.