Significado

Traductores de idiomas pueden ser los programas informáticos que tienen las palabras, frases, oraciones y párrafos enteros y reproducir el texto en su equivalente lingüístico en otro idioma. Intérpretes españoles suelen tomar los mensajes verbales que se hablan en español y comunicarse verbalmente en un segundo idioma. Otras veces, los intérpretes en español va a escuchar los mensajes en un idioma diferente y no escribir o hablar con ellos en español a un público objetivo.

Función 

Un traductor puede trabajar en diferentes situaciones que enfrenta el intérprete español. Es posible que tenga una confirmación de una sola palabra o una frase corta - por ejemplo, como digo " piacche " en italiano, lo que significa que me gusta en Inglés en español. La forma correcta sería " Me gusta". " Por lo general, en una situación de interpretación no hay tiempo para traducir las expresiones más grandes.

Marco de tiempo

Debido a la naturaleza de la interpretación en español, muchas situaciones requieren una respuesta rápida. Sólo unos pocos segundos están disponibles para el intérprete de escuchar el mensaje, traducir y dar la respuesta. Hay algunos trabajos que requieren la transcripción de una cinta de audio que pueden permitirse el lujo de tener más tiempo en el que un dispositivo de traducción podría ser más útil. Aún así, la eficacia de este dispositivo es limitado y la experiencia de la traducción tiene más que ver con el intérprete. Español, ya que le permite formar sílabas través de las fronteras de palabras, da la apariencia de movimiento rápido cuando en realidad no lo es.

Efectos

La excesiva dependencia de dispositivos de traducción puede causar intérpretes para entregar el trabajo equivocado e inexacta a sus clientes. Modismos y expresiones casuales son muy rara vez pueden ser traducidas literalmente. Una simple frase como " Enseguida " podría salir en español " Voy a Ser Derecho Espalda". Esto haría que el error de interpretar la palabra derecha con la derecha dirección como contraste a la izquierda y la palabra " volver " erróneamente se refiere a la parte del cuerpo". ahorita Regreso " sería una traducción más apropiada.

Consideraciones

El uso de dispositivos de traducción, el profesional español intérprete puede confirmar las interpretaciones sospechosas de ser correcta. Si desea confirmar que la frase española " apenas Llegue " se interpretaría mejor en Inglés como " Acabo " más que la mala traducción común " Sólo le tengo", la herramienta de traducción sería útil. Cuando el intérprete tiene una idea de lo que la respuesta debe ser, el dispositivo de traducción puede agregar confianza y seguridad por su habilidad. No deben ser considerados Los dispositivos para reemplazar el intérprete autorizado habilidad.